近年来,泉州文旅热度不减,喜爱泉州美食的老外越来越多。为了帮助他们更好地品味地道舌尖上的泉州,由黎明职业大学牵头起草的《泉州地方特色美食英文译写规范》市地方标准近日顺利通过审查并正式发布。这是泉州美食英文名称译写规范的首次成果,将助力泉州申创世界美食之都,也有利于泉州美食加速国际化进程。
传统风味与国际语言交融的探索
此次收录的特色美食,囊括了列入市级非物质文化遗产名录的小吃制作技艺相关代表性小吃、各县(市、区)特色美食以及《泉州宴》大众版中的美食。该标准规定了泉州地方特色美食译写的术语、定义、原则、规则等内容,为独具特色的泉州美食形成了可参考借鉴的英文表述。
在烹饪方式上,该标准列举了泉州地方特色美食中常用的炣、煠、封、卤、炕等烹饪方式的英文表述。比如,泉州老百姓家中常见的、用少量酱油水煮的炣,英文表述为simmer...insoysauce;炕,一种用小火煮的烹饪方式,翻译为stewingravy。
在具体美食的表述上,采用不同的译写方式,力求较为准确地展现泉州地方特色美食基本要素的同时,更易于被国际友人理解和接受。
- 以食材为主进行译写。例如,酸菜面译为NoodleswithPickledVegetables,蒜蓉酱油醋小章鱼译为MarbledOctopuswithGarlic,SoyAndVinegarDip,醋花生米译为FriedPeanutsinVinegar,猪血汤译为PorkBlood-tofuSoup,青瓜鱼英语词汇,比如英语中的tofu(豆腐),呈现了食物的形态。猪血的英文也被形象地翻译为porkblood-tofu。美食翻译不仅是一种语言转换的过程,更是文化交流的重要工具,不仅要能准确描述食物本身,更要蕴含泉州美食丰富的文化内涵和象征意义。起草小组对每一个词汇、每一个句子进行仔细推敲和琢磨,力求用词精准、表达流畅,符合中文、闽南语和英语表达规范语言要求,彰显地道语言和对泉州饮食文化的自信。
发表评论